# Dutch translations for GNU nanofur.
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nanofur package.
#
# "bien sabía él que la iba a echar de menos"
#
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nanofur-8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nanofur-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-06 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(oudermap)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(enorm)"

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Rondgelopen"

#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"

#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nanofur.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"

#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"

#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan map niet openen: %s"

#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr "Geen items"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:583 src/browser.c:614
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan niet buiten %s gaan"

#: src/browser.c:605
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"

#: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s: %s"

#: src/browser.c:690 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "De werkmap is verdwenen"

#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s"

#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() is mislukt: %s"

#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s"

#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Niets geknipt"

#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "Niets gekopieerd"

#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Knipbuffer is leeg"

#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand)"

#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Kan hostnaam niet bepalen: %s"

#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"

#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Iemand anders is dit bestand ook aan het bewerken"

#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s"

#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Slecht vergrendelingsbestand is genegeerd: %s"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt door %s (%s, PID %s); toch openen?"

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Map '%s' bestaat niet"

#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pad '%s': %s"

#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pad '%s' is geen map"

#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk"

#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar"

#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan geen bestand van buiten %s lezen"

#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' is een map"

#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' is een apparaat"

#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "'%s' is een FIFO"

#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s is als alleen-lezen bedoeld"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)"

#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"

#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu regel"
msgstr[1] "%s -- %zu regels"

#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Geen andere open buffers"

#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "Afgebroken"

#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar"

#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"

#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"

#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu regel gelezen"
msgstr[1] "%zu regels gelezen"

#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden"

#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Lezen van FIFO..."

#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "Lezen..."

#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s"

#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
#: src/text.c:2659
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s"

#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "Uitvoeren..."

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "Filteren"

#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Openen van pijp is mislukt: %s"

#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"

#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr "Doorsluizen is mislukt"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht"

#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "Uit te voeren opdracht"

#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]"

#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand [vanuit %s]"

#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "In te voegen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]"

#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s]"

#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ongeldige werkmap: %s\n"

#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ongeldige reservekopiemap: %s\n"

#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Maken van reservekopie..."

#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Te veel bestaande reservekopieën"

#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Kan origineel bestand niet lezen"

#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Kan geen normale reservekopie maken"

#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Nieuwe poging in uw thuismap"

#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Kan geen reservekopie maken"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Kan geen reservekopie maken; doorgaan en feitelijk bestand opslaan?"

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Kan geen reservekopie maken: %s"

#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"

#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s"

#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s"

#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Schrijven naar FIFO..."

#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "Schrijven..."

#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Fout bij lezen van tijdelijk bestand: %s"

#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Bestand op schijf is ingekort!"

#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Misschien ^T^Z, maak ruimte op schijf, hervat, dan ^S^X"

#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu regel geschreven"
msgstr[1] "%zu regels geschreven"

#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"

#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-indeling]"

#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopie maken]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"

#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"

#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Selectie opslaan in bestand"

#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"

#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"

#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "Opslaan in bestand"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nanofur.c:1098 src/nanofur.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "Te klein"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven"

#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "

#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? "

#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? "

#: src/files.c:2697
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:554
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/global.c:555
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:563
msgid "Cancel the current function"
msgstr "huidige functie annuleren"

#: src/global.c:564
msgid "Display this help text"
msgstr "dit hulpscherm tonen"

#: src/global.c:565
msgid "Close the current buffer / Exit from nanofur"
msgstr "huidige buffer sluiten / nanofur afsluiten"

#: src/global.c:567
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "huidige buffer (of gemarkeerde regio) op schijf opslaan"

#: src/global.c:569
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "een bestand in huidig buffer (of in nieuw buffer) invoegen"

#: src/global.c:571
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "voorwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie"

#: src/global.c:573
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "achterwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie"

# Het woord "huidige" is weggelaten, anders wordt de tekst te lang.
# Ook zonder dat woord is het door de context duidelijk genoeg dat
# het alleen om de huidige regel kan gaan.
#: src/global.c:575
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "regel (of gemarkeerde regio) knippen en bewaren in knipbuffer"

#: src/global.c:577
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) kopiëren naar knipbuffer"

#: src/global.c:579
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "de inhoud van de knipbuffer plakken op de cursorpositie"

#: src/global.c:580
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "huidige cursorpositie tonen"

#: src/global.c:582
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)"

#: src/global.c:584
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "tekst (of een reguliere expressie) vervangen"

#: src/global.c:585
msgid "Go to line and column number"
msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "naar bijbehorend haakje gaan"

#: src/global.c:588
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"

#: src/global.c:589
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) weggooien"

#: src/global.c:590
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten inspringen"

#: src/global.c:591
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten terugspringen"

#: src/global.c:592
msgid "Undo the last operation"
msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken"

#: src/global.c:593
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen"

#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr "één teken achteruit"

#: src/global.c:596
msgid "Go forward one character"
msgstr "één teken vooruit"

#: src/global.c:597
msgid "Go back one word"
msgstr "één woord achteruit"

#: src/global.c:598
msgid "Go forward one word"
msgstr "één woord vooruit"

#: src/global.c:599
msgid "Go to previous line"
msgstr "naar de voorgaande regel"

#: src/global.c:600
msgid "Go to next line"
msgstr "naar de volgende regel"

#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "naar het begin van de huidige regel"

#: src/global.c:602
msgid "Go to end of current line"
msgstr "naar het eind van de huidige regel"

#: src/global.c:603
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "naar voorgaand tekstblok"

#: src/global.c:604
msgid "Go to next block of text"
msgstr "naar volgend tekstblok"

#: src/global.c:607
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige"

#: src/global.c:609
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende"

#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "naar de bovenste regel in het venster"

#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "naar de onderste regel in het venster"

#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "de regel met de cursor centreren"

#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "de cursorregel in het midden plaatsen, dan bovenaan, dan onderaan"

#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
msgstr "een schermvol terugscrollen"

#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful down"
msgstr "een schermvol verderscrollen"

#: src/global.c:619
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand"

#: src/global.c:620
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand"

#: src/global.c:623
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)"

#: src/global.c:625
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)"

#: src/global.c:628
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer"

#: src/global.c:629
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer"

#: src/global.c:631
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"

#: src/global.c:632
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
"een tab invoegen op de cursorpositie (of gemarkeerde regels laten inspringen)"

#: src/global.c:633
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie"

#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "het teken onder de cursor verwijderen"

#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "het teken links van de cursor verwijderen"

#: src/global.c:639
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord"

#: src/global.c:641
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord"

#: src/global.c:643
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"

#: src/global.c:646
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "huidige alinea uitvullen"

#: src/global.c:647
msgid "Justify the entire file"
msgstr "het gehele bestand uitvullen"

#: src/global.c:651
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "het aantal regels, woorden en tekens tellen"

#: src/global.c:652
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "de editor laten pauzeren (terugkeren naar de shell)"

#: src/global.c:654
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)"

#: src/global.c:656
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen"

#: src/global.c:660
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)"

#: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting"
msgstr "bestand opslaan zonder te vragen"

#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken"

#: src/global.c:664
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken"

#: src/global.c:666
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "opname van macro starten/stoppen"

#: src/global.c:667
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "de laatst opgenomen macro afspelen"

#: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "een anker op de huidige regel plaatsen of verwijderen"

#: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "terugspringen naar dichtstbijzijnde anker"

#: src/global.c:670
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "vooruitspringen naar dichtstbijzijnde anker"

#: src/global.c:672
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"

#: src/global.c:673
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "de zoekrichting omdraaien"

#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"

#: src/global.c:676
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen"

#: src/global.c:677
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen"

#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"

#: src/global.c:681
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"

#: src/global.c:682
msgid "Toggle appending"
msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten"

#: src/global.c:683
msgid "Toggle prepending"
msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten"

#: src/global.c:684
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten"

#: src/global.c:685
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "een functie of externe opdracht uitvoeren"

#: src/global.c:687
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "buffer (of gemarkeerde regio) naar het commando sluizen"

#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr "eerdere opdracht oproepen"

#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr "latere opdracht oproepen"

#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "omzetten uit DOS/Mac-opmaak aan-/uitzetten"

#: src/global.c:695
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"

#: src/global.c:697
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan"

#: src/global.c:699
msgid "Go to file browser"
msgstr "bestandenlijst oproepen"

#: src/global.c:700
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "bestandenlijst verlaten"

#: src/global.c:701
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan"

#: src/global.c:702
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan"

#: src/global.c:703
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan"

#: src/global.c:704
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan"

#: src/global.c:706
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "naar de linkerkolom gaan"

#: src/global.c:707
msgid "Go to righthand column"
msgstr "naar de rechterkolom gaan"

#: src/global.c:708
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "naar bovenste rij in deze kolom gaan"

#: src/global.c:709
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "naar onderste rij in deze kolom gaan"

#: src/global.c:711
msgid "Search forward for a string"
msgstr "deel van naam voorwaarts zoeken"

#: src/global.c:712
msgid "Search backward for a string"
msgstr "deel van naam achterwaarts zoeken"

#: src/global.c:713
msgid "Refresh the file list"
msgstr "de bestandenlijst verversen"

#: src/global.c:714
msgid "Go to directory"
msgstr "naar een op te geven map gaan"

#: src/global.c:717
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"

#: src/global.c:718
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen"

#: src/global.c:719
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "naar de volgende lintermelding springen"

#: src/global.c:723
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "een programma aanroepen dat de buffer bewerkt/opmaakt"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:741
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: src/global.c:745 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/global.c:767
msgid "Write Out"
msgstr "Opslaan"

#: src/global.c:775
msgid "Read File"
msgstr "Inlezen"

#: src/global.c:779 src/global.c:818
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"

#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#: src/global.c:790 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"

#: src/global.c:793 src/global.c:854
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"

#: src/global.c:806
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"

#: src/global.c:809
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

#: src/global.c:814 src/global.c:1075
msgid "Execute"
msgstr "Opdracht"

#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:824
msgid "Location"
msgstr "Positie"

#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Undo"
msgstr "Terugdraaien"

#: src/global.c:838
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"

#: src/global.c:841
msgid "Set Mark"
msgstr "Markering"

#: src/global.c:843 src/global.c:1019
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#: src/global.c:847
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"

#: src/global.c:849
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg.exp."

#: src/global.c:851
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"

#: src/global.c:856
msgid "No Replace"
msgstr "Zoeken"

#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Older"
msgstr "Eerdere"

#: src/global.c:862 src/global.c:867
msgid "Newer"
msgstr "Latere"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Naar map"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:882 src/global.c:901
msgid "Where Was"
msgstr "Terugzoeken"

#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Voorgaande"

#: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "Naar haakje"

#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Woord terug"

#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Woord verder"

#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Begin"

#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Eind"

#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug"

#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder"

#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"

#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"

#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok terug"

#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Blok verder"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Begin van alinea"

#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Eind van alinea"

#: src/global.c:960 src/global.c:1188
msgid "Top Row"
msgstr "Bovenste"

#: src/global.c:962 src/global.c:1190
msgid "Bottom Row"
msgstr "Onderste"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
msgid "Prev Page"
msgstr "Blad terug"

#: src/global.c:969 src/global.c:1175
msgid "Next Page"
msgstr "Blad verder"

#: src/global.c:972
msgid "First Line"
msgstr "Naar top"

#: src/global.c:974
msgid "Last Line"
msgstr "Naar eind"

#: src/global.c:978
msgid "Prev File"
msgstr "Vorig bestand"

#: src/global.c:980
msgid "Next File"
msgstr "Volgend bestand"

#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:992
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:995
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/global.c:997
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
msgid "Chop Left"
msgstr "Links kappen"

#: src/global.c:1004
msgid "Chop Right"
msgstr "Rechts kappen"

#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
msgid "Cut Till End"
msgstr "Rest knippen"

#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
msgid "Full Justify"
msgstr "Vol.uitvullen"

#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling"

#: src/global.c:1023
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"

#: src/global.c:1030
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"

#: src/global.c:1032
msgid "Unindent"
msgstr "Terugspringen"

#: src/global.c:1036
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commentariseren"

#: src/global.c:1040
msgid "Complete"
msgstr "Completeren"

#: src/global.c:1045
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"

#: src/global.c:1047
msgid "Run Macro"
msgstr "Afspelen"

#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
msgid "Zap"
msgstr "Weggooien"

#: src/global.c:1054
msgid "Anchor"
msgstr "Ankeren"

#: src/global.c:1056
msgid "Up to anchor"
msgstr "Vorig anker"

#: src/global.c:1058
msgid "Down to anchor"
msgstr "Volgend anker"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
msgid "Spell Check"
msgstr "Spelling"

#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Linter"
msgstr "Linter"

#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
msgid "Formatter"
msgstr "Opmaker"

#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzeren"

#: src/global.c:1087
msgid "Center"
msgstr "Centreren"

#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr "Rouleren"

#: src/global.c:1093
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/global.c:1103
msgid "Pipe Text"
msgstr "Doorsluizen"

#: src/global.c:1127
msgid "Go To Text"
msgstr "Zoeken"

#: src/global.c:1132
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling"

#: src/global.c:1134
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling"

#: src/global.c:1142
msgid "Append"
msgstr "Achtertoevoegen"

#: src/global.c:1144
msgid "Prepend"
msgstr "Voortoevoegen"

#: src/global.c:1147
msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie"

#: src/global.c:1151
msgid "No Conversion"
msgstr "Geen omzetting"

#: src/global.c:1156
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"

#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
msgid "Browse"
msgstr "Bestandenlijst"

#: src/global.c:1178
msgid "First File"
msgstr "Naar top"

#: src/global.c:1180
msgid "Last File"
msgstr "Naar eind"

#: src/global.c:1184
msgid "Left Column"
msgstr "Linkerkolom"

#: src/global.c:1186
msgid "Right Column"
msgstr "Rechterkolom"

#: src/global.c:1195
msgid "Discard buffer"
msgstr "Verwerpen"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Vorig lintbericht"

#: src/global.c:1202
msgid "Next Linter message"
msgstr "Volgend lintbericht"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
msgid "Hidden interface"
msgstr "Verborgen interface"

#: src/global.c:1594
msgid "Help mode"
msgstr "Hulpregels"

#: src/global.c:1596
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"

#: src/global.c:1598
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Zachte terugloop van te lange regels"

#: src/global.c:1600
msgid "Line numbering"
msgstr "Regelnummers"

#: src/global.c:1602
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"

#: src/global.c:1604
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"

#: src/global.c:1606
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"

#: src/global.c:1608
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"

#: src/global.c:1610
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde"

#: src/global.c:1612
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Afbreking van lange regels"

#: src/global.c:1614
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"

#: src/global.c:1616
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"===  Zoeken  ===\n"
"\n"
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter.  "
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
"zoekopdracht.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie "
"doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
"\n"
" De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Zoek'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Vervanging ===\n"
"\n"
" Typ de tekens in die dat wat u bij de vorige prompt ingevoerd hebt moeten "
"vervangen, en druk op Enter.\n"
"\n"

#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" De volgende sneltoetsen zijn hier beschikbaar:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Naar regel  ===\n"
"\n"
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter.  Als "
"er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde "
"van de tekst gebracht.\n"
"\n"
" De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nanofur with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanofurrc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"===  Bestand invoegen  ===\n"
"\n"
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de "
"cursor in het huidige bestand.\n"
"\n"
" Als nanofur gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en "
"u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F "
"toets of via een nanofurrc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een "
"aparte buffer geladen.  Gebruik dan Meta-< en Meta-> om tussen "
"bestandsbuffers te schakelen.  "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een "
"niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
"\n"
" De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Bestand opslaan  ===\n"
"\n"
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en "
"druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
"\n"
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het "
"geselecteerde deel opgeslagen wordt.  Om de kans te verkleinen dat u het "
"huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in "
"deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
"\n"
" De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Bestandenlijst  ===\n"
"\n"
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de "
"beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren.  U kunt de "
"pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, "
"en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map "
"binnen te gaan.  Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau "
"omhoog te gaan.\n"
"\n"
" De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Bestand zoeken  ===\n"
"\n"
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter.  "
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
"zoekopdracht.\n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Naar map  ===\n"
"\n"
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
"\n"
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om "
"(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
"\n"
" De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Spellingscontrole  ===\n"
"\n"
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in "
"het huidige bestand.  Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het "
"duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden.  "
"Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde "
"woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de "
"geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
"\n"
" De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"===  Externe opdracht  ===\n"
"\n"
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in "
"een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden.  Als de opdracht voorafgegaan "
"wordt door een '|' (het pijpsymbool), wordt de huidige inhoud van de buffer "
"(of van de gemarkeerde regio) als invoer naar de opdracht gesluisd.  "

#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer "
"geen opdracht in.\n"
"\n"
" U kunt ook één van vier gereedschappen kiezen, of de hele rest van het "
"buffer knippen, of de editor in de achtergrond laten pauzeren.\n"
"\n"

#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In deze modus toont de statusregel een foutmelding of waarschuwing, en is "
"de cursor op de overeenkomende plek in het bestand geplaatst.  Met PageUp en "
"PageDown kunt u naar voorgaande en nakomende berichten springen.\n"
"\n"

#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Linter'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nanofur help text\n"
"\n"
" The nanofur editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"===  Beknopte handleiding  ===\n"
"\n"
" De Nanofur-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van "
"de Pico-editor te emuleren.  Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen.  "
"De bovenste regel toont links nanofur's naam en versienummer, in het midden de "
"naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is.  "
"Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond "
"wordt.  De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke "
"berichten.  "

#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
"\n"
" Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden "
"genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel "
"door twee keer op Esc te drukken.  Meta-toetscombinaties worden genoteerd "
"met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw "
"toetsenbordinstelling.  "

#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal "
"van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
"\n"
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster "
"(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
"\n"

#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "aan-/uitzetten"

#: src/help.c:588 src/nanofur.c:1665
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"

#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan map %s niet aanmaken: %s\n"
"Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en "
"cursorposities.\n"

#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nanofur will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n"
"Nanofur kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch "
"inlezen.\n"

#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Kan toegangsrechten op '%s' niet beperken: %s"

#: src/nanofur.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"

#: src/nanofur.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus"

#: src/nanofur.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Om te pauzeren, typ ^T^Z"

#: src/nanofur.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Geen bestandsnaam"

#: src/nanofur.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan? "

#: src/nanofur.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Te veel .save-bestanden\n"

#: src/nanofur.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is geschreven naar %s\n"

#: src/nanofur.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nanofur [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:  nanofur [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nanofur.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Om de cursor op een specifieke regel te plaatsen, zet u het regelnummer met\n"
"een '+' voor de bestandsnaam.  Een kolomnummer kunt u toevoegen na een "
"komma.\n"

#: src/nanofur.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nanofur reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Als een bestandsnaam '-' is, dan leest nanofur van standaardinvoer.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nanofur.c:500
msgid "Option"
msgstr "Optie"

#: src/nanofur.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Lange optie"

#: src/nanofur.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Betekenis"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nanofur.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "slimme Home-toets inschakelen"

#: src/nanofur.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken"

#: src/nanofur.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <map>"

#: src/nanofur.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<map>"

#: src/nanofur.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map"

#: src/nanofur.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "vet in plaats van invers gebruiken"

#: src/nanofur.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties"

#: src/nanofur.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen"

#: src/nanofur.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken"

#: src/nanofur.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en herladen"

#: src/nanofur.c:528
msgid "Don't look at nanofurrc files"
msgstr "eventuele nanofurrc-bestanden negeren"

#: src/nanofur.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <getal>"

#: src/nanofur.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<getal>"

#: src/nanofur.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "een gidslijn tonen in deze kolom"

#: src/nanofur.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen"

#: src/nanofur.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "geen magisch regeleindeteken toevoegen"

#: src/nanofur.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "eindspaties verwijderen bij afbreken"

#: src/nanofur.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak"

#: src/nanofur.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "beginwitruimte betekent nieuwe alinea"

#: src/nanofur.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen"

#: src/nanofur.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg.exp.>"

#: src/nanofur.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg.exp.>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nanofur.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "expressie die met aanhaling overeenkomt"

#: src/nanofur.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "toegang tot bestandssysteem beperken"

#: src/nanofur.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "te lange regels spreiden over meerdere"

#: src/nanofur.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <getal>"

#: src/nanofur.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<getal>"

#: src/nanofur.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "te gebruiken tabbreedte"

#: src/nanofur.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "statusregel na één toetsaanslag wissen"

#: src/nanofur.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "programmaversie tonen en stoppen"

#: src/nanofur.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"

#: src/nanofur.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <tekens>"

#: src/nanofur.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<tekens>"

#: src/nanofur.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn"

#: src/nanofur.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <naam>"

#: src/nanofur.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<naam>"

#: src/nanofur.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)"

#: src/nanofur.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bsp en Del wissen een gemarkeerde regio"

#: src/nanofur.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "bij zachtafbreken, dit op witruimte doen"

#: src/nanofur.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "een lange regel automatisch afbreken"

#: src/nanofur.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "cursorpositie voortdurend tonen"

#: src/nanofur.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"

#: src/nanofur.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "regel onder de titelbalk leeg laten"

#: src/nanofur.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <bestand>"

#: src/nanofur.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<bestand>"

#: src/nanofur.c:595
msgid "Use only this file for configuring nanofur"
msgstr "instellingen enkel uit dit bestand lezen"

#: src/nanofur.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "cursor tonen in bestandenlijst & hulp"

#: src/nanofur.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"

#: src/nanofur.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"

#: src/nanofur.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "per halfscherm scrollen, niet per regel"

#: src/nanofur.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel"

#: src/nanofur.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst"

#: src/nanofur.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"

#: src/nanofur.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)"

#: src/nanofur.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <map>"

#: src/nanofur.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<map>"

#: src/nanofur.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "deze werkmap gebruiken"

#: src/nanofur.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"

#: src/nanofur.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "een positie- en portie-indicator tonen"

#: src/nanofur.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <getal>"

#: src/nanofur.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<getal>"

#: src/nanofur.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "de breedte voor afbreken en uitvullen"

#: src/nanofur.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <programma>"

#: src/nanofur.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<programma>"

#: src/nanofur.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken"

#: src/nanofur.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "wijzigingen opslaan bij afsluiten"

#: src/nanofur.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan"

#: src/nanofur.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"

#: src/nanofur.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "lange regels niet afbreken [standaard]"

#: src/nanofur.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "de twee hulpregels niet tonen"

#: src/nanofur.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Rechts laten stoppen na woordeindes"

#: src/nanofur.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "de namen van beschikbare syntaxen tonen"

#: src/nanofur.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "ook magie proberen bij syntaxbepaling"

#: src/nanofur.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "'bestandsnaam:regelnummer' accepteren"

#: src/nanofur.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "sommige toestanden in titelbalk tonen"

#: src/nanofur.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "een informatiebalk tonen (onderaan)"

#: src/nanofur.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "balken verbergen, hele venster gebruiken"

#: src/nanofur.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "bekendere sneltoetsen gebruiken"

#: src/nanofur.c:666
#, c-format
msgid " GNU nanofur, version %s\n"
msgstr " GNU nanofur, versie %s\n"

#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nanofur.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s de Free Software Foundation en meerdere bijdragers\n"

#: src/nanofur.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Compilatie-opties:"

#: src/nanofur.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Beschikbare syntaxen:\n"

#: src/nanofur.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Kan standaardinvoer niet herverbinden aan toetsenbord\n"

#: src/nanofur.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lezen van gegevens van toetsenbord; typ ^D of ^D^D om te stoppen.\n"

#: src/nanofur.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Openen van standaardinvoer is mislukt: %s"

#: src/nanofur.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"

#: src/nanofur.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nanofur crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Sorry! Nanofur is gecrasht!  Code: %d.  Deze fout graag rapporteren.\n"

#: src/nanofur.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nanofur.\n"
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nanofur.\n"

#: src/nanofur.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Huidige syntax bepaalt Tab"

#: src/nanofur.c:1159
msgid "enabled"
msgstr " (aangezet)"

#: src/nanofur.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "is uitgezet"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nanofur does not recognize.
#: src/nanofur.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Onbekende toetscode"

#: src/nanofur.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Onbekende functie: %s"

#: src/nanofur.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "Ontbrekende }"

#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nanofur.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Ongebonden toets: F%i"

#: src/nanofur.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Ongebonden toets"

#: src/nanofur.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Onbindbare toets: M-^%c"

#: src/nanofur.c:1324 src/nanofur.c:1327 src/nanofur.c:1331 src/nanofur.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Ongebonden toets: %s%c"

#: src/nanofur.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Onbindbare toets: ^["

#: src/nanofur.c:1929 src/rcfile.c:1676
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig"

#: src/nanofur.c:1975 src/rcfile.c:1681
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"

#: src/nanofur.c:2079 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"

#: src/nanofur.c:2148
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"

#: src/nanofur.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s\n"

#: src/nanofur.c:2508
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ongeldige zoekmodus '%c'"

#: src/nanofur.c:2519
msgid "Empty search string"
msgstr "Lege zoektekst"

#: src/nanofur.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"

#: src/nanofur.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Ongeldig getal\n"

#: src/nanofur.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Standaardinvoer is geen terminal\n"

#: src/nanofur.c:2627
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Kan slechts één bestand openen\n"

#: src/nanofur.c:2645
msgid "Welcome to nanofur.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Welkom bij nanofur.  Voor basishulp, typ Ctrl+G."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "Jj"

#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

# Accepteert ook de "O" van "Overal":
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "AaOo"

#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fouten in '%s'"

#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemen met geschiedenisbestand"

#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fout in %s op regel %zu: "

#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""

#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Reguliere expressies moeten tussen \"-tekens staan"

#: src/rcfile.c:602
msgid "Empty regex string"
msgstr "Lege tekenreeks"

#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"

#: src/rcfile.c:647
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"

#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Ongepaard aanhalingsteken in syntaxnaam"

#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"

#: src/rcfile.c:698
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies"

#: src/rcfile.c:716
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"

#: src/rcfile.c:749
msgid "Missing key name"
msgstr "Ontbrekende toetsnaam"

#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig"

#: src/rcfile.c:781
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:792
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")"

#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Onbekend menu: %s"

#: src/rcfile.c:856
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'"

#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"

#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Commando '%s' is onbekend"

#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr "Pad is te lang"

#: src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"

#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Kleur '%s' accepteert geen voorvoegsel"

#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kleur '%s' is onbekend"

#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Een kwalificatie vereist een nakomende komma"

#: src/rcfile.c:1159
msgid "Missing color name"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"

#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando"

#: src/rcfile.c:1196
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"

#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando"

#: src/rcfile.c:1265
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding"

#: src/rcfile.c:1312
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Ontbrekend argument na '%s'"

#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken"

#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr "Aan functie '%s' in menu '%s' is geen toets gebonden.  Gestopt.\n"

#: src/rcfile.c:1374
msgid ""
"If needed, use nanofur with the -I option to adjust your nanofurrc settings.\n"
msgstr "Start eventueel nanofur met optie -I om uw nanofurrc te corrigeren.\n"

#: src/rcfile.c:1441
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"

#: src/rcfile.c:1498
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"

#: src/rcfile.c:1541
msgid "Missing option"
msgstr "Ontbrekende optie"

#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Onbekende optie: %s"

#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"

#: src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"

#: src/rcfile.c:1587
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"

#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"

#: src/rcfile.c:1636
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Een even aantal tekens is vereist"

#: src/rcfile.c:1641
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"

#: src/rcfile.c:1732
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Opgegeven instellingenbestand bestaat niet\n"

#: src/rcfile.c:1751
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Kan de thuismap niet vinden!  Boehoe!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.exp.]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."

#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"

#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"

#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "Is geen haakje"

#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Geen overeenkomend haakje"

#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "Anker is geplaatst"

#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "Anker is verwijderd"

#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Naar anker gesprongen"

#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Dit is het enige anker"

#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "Er zijn geen ankers"

#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering is aangezet"

#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Uitgezet"

#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype"

#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand"

#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "Toevoeging"

#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "Regelafbreking"

#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "Verwijdering"

#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "Regelsamenvoeging"

#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "Vervanging"

#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "Wissen"

#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "Knippen"

#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "Plakken"

#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "Invoeging"

#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "Inspringing"

#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "Terugspringing"

#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "Commentering"

#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "Ontcommentering"

#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s is ongedaan gemaakt"

#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"

#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s is opnieuw gedaan"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
msgid "justification"
msgstr "Uitvullen"

#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
msgid "Selection is empty"
msgstr "Selectie is leeg"

#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr "Selectie is uitgevuld"

#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
msgstr "Gehele buffer is uitgevuld"

#: src/text.c:2010
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Alinea is uitgevuld"

#: src/text.c:2132
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Buffer is leeg"

#: src/text.c:2144
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Aanroepen van formatter..."

#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"

#: src/text.c:2181
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programma '%s' had klachten"

#: src/text.c:2189
msgid "Nothing changed"
msgstr "Er is niets veranderd"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2214
msgid "spelling correction"
msgstr "Spellingscorrectie"

#: src/text.c:2214
msgid "formatting"
msgstr "Bewerking"

#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"

#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Buffer is bewerkt"

#: src/text.c:2278
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Onvindbaar woord: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2297
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Geef de vervanging"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr "Volgend woord..."

#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Aanroepen van spellingscontrole..."

#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"

#: src/text.c:2522
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"

#: src/text.c:2524
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort'"

#: src/text.c:2526
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'"

#: src/text.c:2603
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"

#: src/text.c:2613
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"

#: src/text.c:2630
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Aanroepen van linter..."

#: src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"

#: src/text.c:2800
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"

#: src/text.c:2839
msgid "No messages for this file"
msgstr "Geen berichten voor dit bestand"

#: src/text.c:2889
msgid "At first message"
msgstr "Dit is de eerste melding"

#: src/text.c:2899
msgid "At last message"
msgstr "Dit is de laatste melding"

#: src/text.c:2944
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand"

#: src/text.c:3018
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"

#: src/text.c:3019
msgid "In Selection:  "
msgstr "In de selectie:  "

#: src/text.c:3020
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "regel"
msgstr[1] "regels"

#: src/text.c:3021
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "woord"
msgstr[1] "woorden"

#: src/text.c:3022
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "teken"
msgstr[1] "tekens"

#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
msgid "Invalid code"
msgstr "Ongeldige code"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
msgid "No word fragment"
msgstr "Geen woordfragment"

#: src/text.c:3250
msgid "No further matches"
msgstr "Geen verdere mogelijkheden"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"

#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nanofur is out of memory!\n"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nanofur!\n"

#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Opname van macro..."

#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "Opname is gestopt"

#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname"

#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro is leeg"

#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Te veel invoer in één keer\n"

#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1416
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Invoer van Unicode: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2038
msgid "Linting --"
msgstr "Linten --"

#: src/winio.c:2044
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"

#: src/winio.c:2065
msgid "View"
msgstr "Kijken"

#: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"

#: src/winio.c:2073
msgid "Restricted"
msgstr "Beperkt"

#: src/winio.c:2179
msgid "(nameless)"
msgstr "(naamloos)"

#: src/winio.c:2211
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu regel)"
msgstr[1] " (%zu regels)"

#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu regel, %s)"
msgstr[1] " (%zu regels, %s)"

#: src/winio.c:3519
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"regel %*zd/%zd (%2d%%),  kolom %2zu/%2zu (%3d%%),  teken %*zu/%zu (%2d%%)"

#: src/winio.c:3673
msgid "The nanofur text editor"
msgstr "De nanofur-teksteditor"

#: src/winio.c:3674
msgid "version"
msgstr "versie"

#: src/winio.c:3675
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U bezorgd door:"

#: src/winio.c:3676
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Met speciale dank aan:"

#: src/winio.c:3677
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "de Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3678
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de vele vertalers en de TP"

#: src/winio.c:3679
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"

#: src/winio.c:3680
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."

#: src/winio.c:3681
msgid "Thank you for using nanofur!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nanofur!"

#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"

#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"

#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"

#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomsten"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"

# Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash aan het eind"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ongepaarde ( of \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ongepaarde \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig bereikeinde"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguliere expressie is te groot"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"