# Nanofur Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms). # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nanofur package. # # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nanofur 8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nanofur-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 02:33+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir induk)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Cari" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nanofur.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Tiada corak carian semasa" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Pergi Ke Direktori" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:583 src/browser.c:614 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "" #: src/browser.c:605 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #: src/browser.c:690 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fail \"%s\" tidak dijumpai" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Membaca..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tidak dapat mencipta paip: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 #: src/text.c:2659 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Tidak dapat mencabang: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Melaksanakan..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "tapisan" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ralat: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Arahan untuk dilaksanakan" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Membuat sandaran..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/text.c:2958 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Menulis..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nanofur.c:1098 src/nanofur.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "" #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Fail telah diubahsuai sejak anda membukanya; teruskan menyimpan? " #: src/files.c:2697 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:554 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:555 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:563 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: src/global.c:564 msgid "Display this help text" msgstr "Papar teks bantuan ini" #: src/global.c:565 msgid "Close the current buffer / Exit from nanofur" msgstr "Tutup penimbal semasa / Keluar dari nanofur" #: src/global.c:567 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Tulis penimbal semasa (atau kawasan bertanda) ke cakera" #: src/global.c:569 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:571 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:573 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:575 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:577 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:579 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:580 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: src/global.c:582 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:584 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ganti rentetan atau regular expression" #: src/global.c:585 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:587 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pergi ke braket sepadan" #: src/global.c:588 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:589 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:591 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:592 msgid "Undo the last operation" msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir" #: src/global.c:593 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir" #: src/global.c:595 msgid "Go back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: src/global.c:596 msgid "Go forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:597 msgid "Go back one word" msgstr "Undur belakang satu perkataan" #: src/global.c:598 msgid "Go forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:599 msgid "Go to previous line" msgstr "Pergi ke baris terdahulu" #: src/global.c:600 msgid "Go to next line" msgstr "Pergi ke baris berikutnya" #: src/global.c:601 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa" #: src/global.c:602 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa" #: src/global.c:603 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:604 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:607 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya" #: src/global.c:609 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya" #: src/global.c:612 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:613 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:618 msgid "Go one screenful down" msgstr "Pergi satu skrin ke bawah" #: src/global.c:619 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pergi ke baris pertama fail" #: src/global.c:620 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" #: src/global.c:623 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:625 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" #: src/global.c:629 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" #: src/global.c:631 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" #: src/global.c:632 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: src/global.c:636 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: src/global.c:639 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" #: src/global.c:646 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: src/global.c:647 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifi keseluruhan fail" #: src/global.c:651 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "" #: src/global.c:652 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:654 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: src/global.c:656 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:660 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:662 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:664 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:668 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:670 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Toggle pencarian case sensitif" #: src/global.c:673 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Terbalikkan arah carian" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar" #: src/global.c:676 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu" #: src/global.c:677 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Toggle penggunaan format DOS" #: src/global.c:681 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Toggle penggunaan format Mac" #: src/global.c:682 msgid "Toggle appending" msgstr "Toggle tambahan akhiran" #: src/global.c:683 msgid "Toggle prepending" msgstr "Toggle tambahan awalan" #: src/global.c:684 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Toggle salinan fail asal" #: src/global.c:685 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:687 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:689 msgid "Recall the previous command" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Recall the next command" msgstr "" #: src/global.c:692 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Toggle kegunaan buffer baru" #: src/global.c:697 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:699 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: src/global.c:700 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari pelayar fail" #: src/global.c:701 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" #: src/global.c:702 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" #: src/global.c:703 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "" #: src/global.c:704 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "" #: src/global.c:706 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:707 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:708 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:709 msgid "Go to last row in this column" msgstr "" #: src/global.c:711 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:712 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:713 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:714 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #: src/global.c:717 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:718 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:719 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:723 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:741 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:745 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:767 msgid "Write Out" msgstr "" #: src/global.c:775 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #: src/global.c:779 src/global.c:818 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/global.c:790 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:793 src/global.c:854 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/global.c:806 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/global.c:809 msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: src/global.c:814 src/global.c:1075 msgid "Execute" msgstr "Laksana" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:824 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:836 msgid "Undo" msgstr "Nyahbuat" #: src/global.c:838 msgid "Redo" msgstr "Buat semula" #: src/global.c:841 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:843 src/global.c:1019 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/global.c:847 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:849 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:851 msgid "Backwards" msgstr "Kebelakang" #: src/global.c:856 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Older" msgstr "Lebih Lama" #: src/global.c:862 src/global.c:867 msgid "Newer" msgstr "Lebih Baru" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:882 src/global.c:901 msgid "Where Was" msgstr "Di Mana" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Seterusnya" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Ke Kurungan" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Maju" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Perkataan Selepas" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Asal" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Skrol Atas" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Skrol Bawah" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Blok Seterusnya" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Akhir Perenggan" #: src/global.c:960 src/global.c:1188 msgid "Top Row" msgstr "Baris Atas" #: src/global.c:962 src/global.c:1190 msgid "Bottom Row" msgstr "Baris Bawah" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:967 src/global.c:1173 msgid "Prev Page" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:969 src/global.c:1175 msgid "Next Page" msgstr "Berikut" #: src/global.c:972 msgid "First Line" msgstr "Brs Awal" #: src/global.c:974 msgid "Last Line" msgstr "Brs Akhir" #: src/global.c:978 msgid "Prev File" msgstr "Fail Terdahulu" #: src/global.c:980 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:990 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:992 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:995 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:997 msgid "Delete" msgstr "Padam" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1002 msgid "Chop Left" msgstr "Cantas Kiri" #: src/global.c:1004 msgid "Chop Right" msgstr "Cantas Kanan" #: src/global.c:1006 src/global.c:1159 msgid "Cut Till End" msgstr "Potong Hingga Akhir" #: src/global.c:1011 src/global.c:1116 msgid "Full Justify" msgstr "Suaimuat Penuh" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "Kiraan Perkataan" #: src/global.c:1023 msgid "Verbatim" msgstr "Seperti asal" #: src/global.c:1030 msgid "Indent" msgstr "Jarak" #: src/global.c:1032 msgid "Unindent" msgstr "Nyah jarak" #: src/global.c:1036 msgid "Comment Lines" msgstr "Baris Komen" #: src/global.c:1040 msgid "Complete" msgstr "Lengkap" #: src/global.c:1045 msgid "Record" msgstr "Rakam" #: src/global.c:1047 msgid "Run Macro" msgstr "Jalankan Makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1051 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1054 msgid "Anchor" msgstr "Penambat" #: src/global.c:1056 msgid "Up to anchor" msgstr "Naik ke sauh" #: src/global.c:1058 msgid "Down to anchor" msgstr "Turun ke sauh" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1062 src/global.c:1108 msgid "Spell Check" msgstr "Semak Ejaan" #: src/global.c:1066 src/global.c:1112 msgid "Linter" msgstr "Pembersih" #: src/global.c:1070 src/global.c:1120 msgid "Formatter" msgstr "Pemformat" #: src/global.c:1078 src/global.c:1162 msgid "Suspend" msgstr "Gantung" #: src/global.c:1087 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: src/global.c:1089 msgid "Cycle" msgstr "Kitaran" #: src/global.c:1093 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/global.c:1103 msgid "Pipe Text" msgstr "Paip Teks" #: src/global.c:1127 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #: src/global.c:1132 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1134 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1142 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:1144 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #: src/global.c:1147 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #: src/global.c:1151 msgid "No Conversion" msgstr "Tiada Penukaran" #: src/global.c:1156 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1170 msgid "Browse" msgstr "Lungsur" #: src/global.c:1178 msgid "First File" msgstr "Fail Pertama" #: src/global.c:1180 msgid "Last File" msgstr "Fail Terakhir" #: src/global.c:1184 msgid "Left Column" msgstr "Lajur Kiri" #: src/global.c:1186 msgid "Right Column" msgstr "Lajur Kanan" #: src/global.c:1195 msgid "Discard buffer" msgstr "Buang penimbal" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1200 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mesej Linter terdahulu" #: src/global.c:1202 msgid "Next Linter message" msgstr "Mesej Linter berikutnya" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1592 msgid "Hidden interface" msgstr "Antaramuka tersembunyi" #: src/global.c:1594 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: src/global.c:1596 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Paparan posisi tetap kursor" #: src/global.c:1598 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Lilit lembut baris yang terlalu panjang" #: src/global.c:1600 msgid "Line numbering" msgstr "Pernomboran baris" #: src/global.c:1602 msgid "Whitespace display" msgstr "Papar ruangputih" #: src/global.c:1604 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: src/global.c:1606 msgid "Smart home key" msgstr "Kekunci Home pintar" #: src/global.c:1608 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: src/global.c:1610 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1612 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Lilit keras baris yang terlalu panjang" #: src/global.c:1614 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" #: src/global.c:1616 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " "carian terdahulu." #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk " "mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous " "prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika " "terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan " "dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nanofur with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanofurrc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di " "kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nanofur dengan sokongan buffer fail berganda, dan " "menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --" "multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanofurrc, menyisipkan fail akan " "menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk " "menukar diantara buffer fail)." #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang " "namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk " "menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk " "menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk " "mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian " "daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk " "memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci " "panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih " "fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, " "pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Carian Pelayar\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " "carian terdahulu.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab " "untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori " "tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila " "perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya " "boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap " "jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika " "anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" "\n" " Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan " "oleh shell ke dalam buffer semasa (atau ke dalam satu buffer baru). Jika " "arahan didahului dengan '|' (simbol paip), kandungan semasa buffer (atau " "kawasan bertanda) akan disalurkan ke arahan. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pembersih:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nanofur help text\n" "\n" " The nanofur editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teks bantuan nanofur utama\n" "\n" " Penyunting nanofur direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting " "teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas " "menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah " "fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama " "penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah " "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting." #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam " "penyunting.\n" "\n" " Pintasan ditulis seperti berikut: Turutan kekunci Control ditandakan dengan " "caret '^' dan boleh dimasukkan menggunakan sama ada menggunakan kekunci Ctrl " "atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Meta ditandakan dengan " "'M-' dan boleh dimasukkan menggunakan sama ada kekunci Alt, Cmd, atau Esc, " "bergantung pada tetapan papan kekunci anda. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 " "akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut " "terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan " "dalam kurungan:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/help.c:588 src/nanofur.c:1665 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nanofur will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Tidak boleh menghadkan kebenaran pada %s: %s" #: src/nanofur.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat" #: src/nanofur.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Fungsi ini dinyahdayakan dalam mod terhad" #: src/nanofur.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Untuk menggantung, taip ^T^Z" #: src/nanofur.c:312 msgid "No file name" msgstr "Tiada nama fail" #: src/nanofur.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Simpan penimbal yang diubahsuai? " #: src/nanofur.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Terlalu banyak fail .save?\n" #: src/nanofur.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nanofur.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nanofur [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nanofur [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nanofur.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nanofur.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nanofur reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nanofur.c:500 msgid "Option" msgstr "Pilihan" #: src/nanofur.c:500 msgid "Long option" msgstr "Pilihan panjang" #: src/nanofur.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Maksud" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nanofur.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" #: src/nanofur.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" #: src/nanofur.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nanofur.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nanofur.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik" #: src/nanofur.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik" #: src/nanofur.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" #: src/nanofur.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Baca fail ke dalam penimbal baharu secara default" #: src/nanofur.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nanofur.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Simpan & muat semula rentetan carian/gantian lama" #: src/nanofur.c:528 msgid "Don't look at nanofurrc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanofurrc" #: src/nanofur.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nanofur.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nanofur.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Tunjuk bar panduan di lajur ini" #: src/nanofur.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor" #: src/nanofur.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Jangan tambah baris baharu automatik" #: src/nanofur.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nanofur.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/nanofur.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nanofur.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Simpan & pulih kedudukan kursor" #: src/nanofur.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nanofur.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nanofur.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Ungkapan nalar untuk dipadankan dengan petikan" #: src/nanofur.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Hadkan akses kepada sistem fail" #: src/nanofur.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nanofur.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nanofur.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nanofur.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Buat tab selebar bilangan lajur ini" #: src/nanofur.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nanofur.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: src/nanofur.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" #: src/nanofur.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nanofur.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nanofur.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nanofur.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nanofur.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nanofur.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna" #: src/nanofur.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nanofur.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nanofur.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Lilit baris terlalu panjang secara automatik" #: src/nanofur.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: src/nanofur.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" #: src/nanofur.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nanofur.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nanofur.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nanofur.c:595 msgid "Use only this file for configuring nanofur" msgstr "" #: src/nanofur.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Papar kursor dalam pelayar fail & teks bantuan" #: src/nanofur.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Papar mesej bantuan ini dan keluar" #: src/nanofur.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: src/nanofur.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Gulung setiap setengah skrin, bukan setiap baris" #: src/nanofur.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/nanofur.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Papar nombor baris di hadapan teks" #: src/nanofur.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus" #: src/nanofur.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Jangan baca fail (hanya tulis)" #: src/nanofur.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nanofur.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nanofur.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/nanofur.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nanofur.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Papar penunjuk kedudukan+bahagian" #: src/nanofur.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nanofur.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nanofur.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nanofur.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nanofur.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nanofur.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Guna penyemak ejaan alternative ini" #: src/nanofur.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Simpan perubahan ketika keluar, jangan maklum" #: src/nanofur.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Simpan fail secara default dalam format Unix" #: src/nanofur.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/nanofur.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Jangan lilit baris Panjang [default]" #: src/nanofur.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Jangan papar dua baris bantuan" #: src/nanofur.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nanofur.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nanofur.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nanofur.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nanofur.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Papar beberapa status pada bar tajuk" #: src/nanofur.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Papar bar maklum balas di bahagian bawah" #: src/nanofur.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nanofur.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nanofur.c:666 #, c-format msgid " GNU nanofur, version %s\n" msgstr " GNU nanofur, versi %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nanofur.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation dan pelbagai penyumbang\n" #: src/nanofur.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Pilihan kompilasi:" #: src/nanofur.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nanofur.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Tidak dapat menyambung semula stdin ke papan kekunci\n" #: src/nanofur.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nanofur.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Gagal membuka stdin: %s" #: src/nanofur.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: src/nanofur.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nanofur crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nanofur.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nanofur.\n" msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nanofur.\n" #: src/nanofur.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Sintaks semasa menentukan Tab" #: src/nanofur.c:1159 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: src/nanofur.c:1159 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nanofur does not recognize. #: src/nanofur.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Jujukan tidak diketahui" #: src/nanofur.c:1305 src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Fungsi tidak diketahui: %s" #: src/nanofur.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Hilang }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nanofur.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Kekunci tidak terikat: F%i" #: src/nanofur.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Kekunci tidak terikat" #: src/nanofur.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Kekunci tidak boleh diikat: M-^%c" #: src/nanofur.c:1324 src/nanofur.c:1327 src/nanofur.c:1331 src/nanofur.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Kekunci tidak terikat: %s%c" #: src/nanofur.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kekunci tidak boleh diikat: ^[" #: src/nanofur.c:1929 src/rcfile.c:1676 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Lajur panduan \"%s\" tidak sah" #: src/nanofur.c:1975 src/rcfile.c:1681 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/nanofur.c:2079 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/nanofur.c:2148 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Taip '%s --help' untuk senarai pilihan yang ada.\n" #: src/nanofur.c:2346 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Petikan regex \"%s\" buruk: %s\n" #: src/nanofur.c:2508 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Pengubah suai carian '%c' tidak sah" #: src/nanofur.c:2519 msgid "Empty search string" msgstr "Rentetan carian kosong" #: src/nanofur.c:2528 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah" #: src/nanofur.c:2564 msgid "Invalid number\n" msgstr "Nombor tidak sah\n" #: src/nanofur.c:2608 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Masukan piawai bukan terminal\n" #: src/nanofur.c:2627 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Hanya boleh membuka satu fail\n" #: src/nanofur.c:2645 msgid "Welcome to nanofur. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Kesilapan dalam '%s'" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Masalah dengan fail sejarah" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ralat dalam %s pada baris %zu: " #: src/rcfile.c:565 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" #: src/rcfile.c:602 msgid "Empty regex string" msgstr "Rentetan regex kosong" #: src/rcfile.c:627 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:647 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:655 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Petikan tidak berpasangan dalam nama sintaks" #: src/rcfile.c:667 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" #: src/rcfile.c:698 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima sambungan" #: src/rcfile.c:716 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna" #: src/rcfile.c:749 msgid "Missing key name" msgstr "Nama kekunci hilang" #: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nama kekunci %s tidak sah" #: src/rcfile.c:781 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:792 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Mesti menyatakan menu (atau \"semua\") dimana untuk mengikat/melerai kekunci" #: src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menu tidak diketahui: %s" #: src/rcfile.c:856 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Fungsi '%s' tidak wujud dalam menu '%s'" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kekunci %s tidak boleh di ikat semula" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami" #: src/rcfile.c:985 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:999 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ralat memperluas %s: %s" #: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Warna '%s' tidak menerima awalan" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Warna \"%s\" tidak difahami" #: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1159 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Rentetan regex hilang selepas arahan '%s'" #: src/rcfile.c:1196 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Perintah '%s' memerlukan perintah 'syntax' sebelumnya" #: src/rcfile.c:1265 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regex '%s'" #: src/rcfile.c:1312 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Hujah hilang selepas '%s'" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Hujah bagi '%s' tiada penutup \"" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1374 msgid "" "If needed, use nanofur with the -I option to adjust your nanofurrc settings.\n" msgstr "" "Jika perlu, guna nanofur dengan pilihan -I untuk mengubah tetapan nanofurrc anda.\n" #: src/rcfile.c:1441 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Tidak dapat mencari sintaks \"%s\" untuk dilanjutkan" #: src/rcfile.c:1498 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Missing option" msgstr "Pilihan hilang" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Pilihan tidak diketahui: %s" #: src/rcfile.c:1570 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Tidak dapat nyahtetap pilihan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah" #: src/rcfile.c:1587 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Hujah bukan rentetan pelbagai byte yang sah" #: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:1636 msgid "Even number of characters required" msgstr "Jumlah aksara genap diperlukan" #: src/rcfile.c:1641 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" #: src/rcfile.c:1732 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile dinyatakan tidak wujud\n" #: src/rcfile.c:1751 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd tempat telah diganti" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Sauh dipasang" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Sauh dibuang" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Lompat ke sauh" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Ini adalah satu-satunya sauh" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Tiada sauh" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Nyahtetap Tanda" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Mengulas tidak disokong untuk jenis fail ini" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Tiada apa yang perlu dinyahbuat" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "tambahan" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "pemisah baris" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "penghapusan" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "gabung baris" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "penggantian" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "potong" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "tampal" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "selit" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "indent" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "nyahlekukan" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "komen" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "nyahkomen" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Nyahbuat %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Tiada apa yang perlu buat semula" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Ulangbuat %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 msgid "justification" msgstr "sama birai" #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 msgid "Selection is empty" msgstr "Pilihan kosong" #: src/text.c:2004 msgid "Justified selection" msgstr "Jajaran penuh pilihan" #: src/text.c:2008 msgid "Justified file" msgstr "Fail jajaran penuh" #: src/text.c:2010 msgid "Justified paragraph" msgstr "Perenggan jajaran penuh" #: src/text.c:2132 msgid "Buffer is empty" msgstr "Penimbal kosong" #: src/text.c:2144 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Menghidupkan pemformat..." #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Ralat melaksanakan '%s'" #: src/text.c:2181 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' merungut" #: src/text.c:2189 msgid "Nothing changed" msgstr "Tiada perubahan" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2214 msgid "spelling correction" msgstr "pembetulan ejaan" #: src/text.c:2214 msgid "formatting" msgstr "susunatur" #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2234 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Penimbal telah diproses" #: src/text.c:2278 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Perkataan tidak dijumpai: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2297 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2310 msgid "Next word..." msgstr "Perkataan seterusnya..." #: src/text.c:2363 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Melaksanakan penyemak ejaan..." #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: src/text.c:2522 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: src/text.c:2524 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort\"" #: src/text.c:2526 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: src/text.c:2603 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Tiada pengesan ralat ditakrifkan untuk fail jenis ini" #: src/text.c:2613 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?" #: src/text.c:2630 msgid "Invoking linter..." msgstr "Menghidupkan pembersih..." #: src/text.c:2762 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2800 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2839 msgid "No messages for this file" msgstr "Tiada mesej untuk fail ini" #: src/text.c:2889 msgid "At first message" msgstr "Pada mesej pertama" #: src/text.c:2899 msgid "At last message" msgstr "Pada mesej terakhir" #: src/text.c:2944 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini" #: src/text.c:3018 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3019 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan: " #: src/text.c:3020 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "baris" #: src/text.c:3021 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "perkataan" #: src/text.c:3022 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "aksara" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Verbatim" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3064 msgid "Invalid code" msgstr "Kod tidak sah" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3146 msgid "No word fragment" msgstr "Tiada pecahan perkataan" #: src/text.c:3250 msgid "No further matches" msgstr "Tiada padanan selanjutnya" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3253 msgid "No matches" msgstr "Tiada padanan" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nanofur is out of memory!\n" msgstr "Nanofur tidak cukup memori!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Merakam makro..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Berhenti merakam" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro adalah kosong" #: src/winio.c:137 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Terlalu banyak masukan sekaligus\n" #: src/winio.c:248 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Terlalu banyak ralat dari stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1416 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Masukan Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2038 msgid "Linting --" msgstr "Membersih --" #: src/winio.c:2044 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2065 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: src/winio.c:2073 msgid "Restricted" msgstr "Terhad" #: src/winio.c:2179 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2211 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu baris)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "" #: src/winio.c:3519 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" "baris %*zd/%zd (%2d%%), lajur %2zu/%2zu (%3d%%), aksara %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3673 msgid "The nanofur text editor" msgstr "Penyunting teks nanofur" #: src/winio.c:3674 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3675 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: src/winio.c:3676 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: src/winio.c:3677 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3678 msgid "the many translators and the TP" msgstr "kesemua penterjemah dan TP" #: src/winio.c:3679 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3680 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: src/winio.c:3681 msgid "Thank you for using nanofur!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nanofur!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur; kemungkinan:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak dikenali\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak membenarkan hujah\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' memerlukan hujah\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan tidak sah -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan memerlukan hujah -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Berjaya" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Tiada padanan" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Regular expression tidak sah" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Aksara pengumpulsemakan tidak sah" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas aksara tidak sah" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Slash dibelakang" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Rujukan belakang tidak sah" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( atau \\( tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Kandungan \\{\\} tidak sah" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Julat akhir tidak sah" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Regular expression awalan tidak sah" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regular expression tamat tiba-tiba" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regular expression terlalu besar" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") atau \\) tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tiada regular expression terdahulu"