nanofur/po/hr.po

3217 lines
83 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2024-12-13 21:02:24 +01:00
# Croatian translations of nanofur messages.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nanofur package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016 - 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nanofur-8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nanofur-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-07 07:56-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Vim\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedina pojava uzorka"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nanofur.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je otkazana"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr "Nema unosa"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "U direktorij"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:583 src/browser.c:614
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće izići iz %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:605
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij"
#: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška u čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:690 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspjela: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ništa nije kopirano"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Spremnik je prazan"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška u brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nije moguće utvrditi vlastiti identitet (za zaključanu datoteku)"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računala): %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška u zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Još netko drugi istovremeno koristi ovu datoteku"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška u otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Zanemarena je loša zaključana datoteka: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s/sa %s, PID %s); da ju ipak otvorimo?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij %s ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza %s: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza %s nije direktorij"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza %s nije dostupna"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij %s je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj (datoteka uređaja)"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ je FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema drugih otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinuto"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteka %s je nezapisiva"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvoren(ih) iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Čitamo FIFO..."
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "Čitamo..."
#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
#: src/text.c:2659
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "Izvršavamo..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr "Neuspješno prosljeđivanje (puknuta cijev)"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (kopije datoteka): %s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Radimo na osiguranju..."
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Postoji previše osiguranja (kopija datoteka)"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nije moguće napraviti obično osiguranje (kopiju datoteke)"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje (kopiju datoteke)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Nije moguće napraviti osiguranje; da ipak spremimo ovu stvarnu datoteku? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s"
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška u pisanju %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Pišemo u FIFO..."
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "Pišemo..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Datoteka na disku je skračena!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Možda ^T^Z, napravite mjesta na disku, nastavite, onda ^S^X"
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS format]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac format]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Umetni odabir na početak datoteke (ime)"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke (ime)"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Spremi odabir u datoteku (ime)"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Umetni na početak datoteke"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dodaj na kraj datoteke"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi u datoteku"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nanofur.c:1098 src/nanofur.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "Premali"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka već postoji -- nije ju moguće prebripisati"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREBRISATI ju? "
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nanofur pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? "
#: src/files.c:2697
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:554
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:555
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:563
msgid "Cancel the current function"
msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije"
#: src/global.c:564
msgid "Display this help text"
msgstr "ova pomoć koju upravo čitate"
#: src/global.c:565
msgid "Close the current buffer / Exit from nanofur"
msgstr "zatvori tekuću međumemoriju / zatvori nanofur"
#: src/global.c:567
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše tekuću međumemoriju (ili označeno područje) na disk"
#: src/global.c:569
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u tekuću ili u novu međumemoriju"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:571
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "unaprijed traži string ili regularni izraz u tekstu"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:573
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "unatrag traži string ili regularni izraz u tekstu"
#: src/global.c:575
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik"
#: src/global.c:577
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik"
#: src/global.c:579
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "zalijepi sadržaj spremnika na trenutnu poziciju kursora"
#: src/global.c:580
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora"
#: src/global.c:582
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pokrene provjeru pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:584
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:585
msgid "Go to line and column number"
msgstr "skoči na navedeni broj retka (i stupca ako je naveden)"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
#: src/global.c:588
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
#: src/global.c:589
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)"
#: src/global.c:590
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:591
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:592
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:593
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr "za jedan znak unazad"
#: src/global.c:596
msgid "Go forward one character"
msgstr "za jedan znak unaprijed"
#: src/global.c:597
msgid "Go back one word"
msgstr "za jednu riječ unazad"
#: src/global.c:598
msgid "Go forward one word"
msgstr "za jednu riječ unaprijed"
#: src/global.c:599
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"
#: src/global.c:600
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak tekućeg retka"
#: src/global.c:602
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj tekućeg retka"
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:604
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:607
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na prethodni"
#: src/global.c:609
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na sljedeći"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "na prvi red ovog prozora"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "na posljednji red ovog prozora"
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "centrira redak s kursorom (u prozoru)"
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "pomakne redak s kursorom na sredinu, zatim na vrh, i potom na dno"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za jedan ekran unazad (Page Up)"
#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za jedan ekran naprijed (Page Down)"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)"
#: src/global.c:623
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "pomak unazad za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "pomak naprijed za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)"
#: src/global.c:628
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "prebaci na prethodnu datotečnu međumemoriju"
#: src/global.c:629
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "prebaci na sljedeću datotečnu međumemoriju"
#: src/global.c:631
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "unese tab na poziciji kursora (ili uvuče označene retke)"
#: src/global.c:633
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "izbriše znak ispod kursora"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:639
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:641
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "izbriše od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:643
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do kraja datoteke"
#: src/global.c:646
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna tekući odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:647
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna cijeli tekst"
#: src/global.c:651
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "izbroji broj redaka, riječi, i znakova"
#: src/global.c:652
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "obustavi uređivač (vrati se u ljusku)"
#: src/global.c:654
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"
#: src/global.c:656
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ"
#: src/global.c:660
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/dekomentira tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting"
msgstr "datoteku spremi bez pitanja"
#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži narednu pojavu uzorka unatrag"
#: src/global.c:664
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži narednu pojavu uzorka unaprijed"
#: src/global.c:666
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:667
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene posljednji snimljeni makro"
#: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "postavi ili ukloni sidro iz tekućeg retka"
#: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro"
#: src/global.c:670
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "skoči unaprijed na najbliže sidro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "traži osjetljivo na veličinu slova, a ≠ A -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:673
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "promijeni smjer pretrage"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "uporaba regularnih izraza -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:676
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "stariji string za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:677
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "uporaba DOS formata -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "uporaba Mac formata -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle appending"
msgstr "dodavanje na kraj (appending) -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle prepending"
msgstr "umetanje na početak (prepending) -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "osiguranje izvorne datoteke -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:685
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu"
#: src/global.c:687
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "međumemoriju (ili označeno područje) pošalje naredbi kroz cijev"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr "pozovi prethodnu naredbu"
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr "pozovi sljedeću naredbu"
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "pretvaranje iz DOS/Mac formata -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:695
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "uporaba nove međumemorije -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:697
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:699
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvara preglednik"
#: src/global.c:700
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "izlazi iz preglednika"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku u popisu"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku u popisu"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku u popisu"
#: src/global.c:704
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku u popisu"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:706
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "na lijevi stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:707
msgid "Go to righthand column"
msgstr "na desni stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:708
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "na prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:709
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "na zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:711
msgid "Search forward for a string"
msgstr "traži dio imena (ili ime)"
#: src/global.c:712
msgid "Search backward for a string"
msgstr "traži dio imena (ili ime) unatrag"
#: src/global.c:713
msgid "Refresh the file list"
msgstr "osvježi popis datoteka"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:714
msgid "Go to directory"
msgstr "otvara dani direktorij"
#: src/global.c:717
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan"
#: src/global.c:718
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "na prethodnu poruku lintera"
#: src/global.c:719
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "na sljedeću poruku lintera"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "pokrene program za oblikovanje međumemorije (format, itd.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:741
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:745 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:767
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:775
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj dat"
#: src/global.c:779 src/global.c:818
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: src/global.c:790 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:793 src/global.c:854
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: src/global.c:806
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:809
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:824
msgid "Location"
msgstr "Pozicija"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:838
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:841
msgid "Set Mark"
msgstr "Označi"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:847
msgid "Case Sens"
msgstr "Osjetljivo"
#: src/global.c:849
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg. izraz"
#: src/global.c:851
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:856
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"
# raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Older"
msgstr "Stariji"
#: src/global.c:862 src/global.c:867
msgid "Newer"
msgstr "Noviji"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "U direktorij"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:882 src/global.c:901
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Unatrag"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ispred"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ iza"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak gore"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Redak dolje"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok gore"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Blok dolje"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor gore"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor dolje"
#: src/global.c:972
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:974
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:978
msgid "Prev File"
msgstr "Prethodna datoteka"
#: src/global.c:980
msgid "Next File"
msgstr "Sljedeća datoteka"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
msgid "Chop Left"
msgstr "Izreži ulijevo"
#: src/global.c:1004
msgid "Chop Right"
msgstr "Izreži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
msgid "Cut Till End"
msgstr "IzrežiDoDna"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi redci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
msgid "Full Justify"
msgstr "Poravnaj sve"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:1023
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:1030
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:1032
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:1036
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:1040
msgid "Complete"
msgstr "Dovršeno"
#: src/global.c:1045
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:1047
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokreni makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
msgid "Zap"
msgstr "Odbacivanje"
#: src/global.c:1054
msgid "Anchor"
msgstr "Sidrenje"
#: src/global.c:1056
msgid "Up to anchor"
msgstr "Prethodno sidro"
#: src/global.c:1058
msgid "Down to anchor"
msgstr "Sljedeće sidro"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
msgid "Spell Check"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje kȏda
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:1087
msgid "Center"
msgstr "Centrira"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr "Rotira"
#: src/global.c:1093
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:1103
msgid "Pipe Text"
msgstr "Proslijedi tekst naredbi"
#: src/global.c:1127
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi"
#: src/global.c:1132
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1134
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1142
msgid "Append"
msgstr "Doda na kraj"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1144
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne na početak"
#: src/global.c:1147
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1151
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvorbe"
#: src/global.c:1156
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
msgid "Browse"
msgstr "Pregledavanje"
#: src/global.c:1178
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1180
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1184
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1186
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1195
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međumemoriju"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Na prethodnu poruku lintera"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1202
msgid "Next Linter message"
msgstr "Novija poruka lintera"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
msgid "Hidden interface"
msgstr "Sučelje (skrije ili pokaže)"
#: src/global.c:1594
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
#: src/global.c:1596
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalno pokazivanje pozicija kursora"
#: src/global.c:1598
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1600
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeraciju redaka"
#: src/global.c:1602
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikazivanje bjelina"
#: src/global.c:1604
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksu istaknutu bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1606
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametnu Home tipku"
#: src/global.c:1608
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1610
msgid "Cut to end"
msgstr "Rezanje do kraja retka"
#: src/global.c:1612
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1614
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverziju tabova u razmake"
#: src/global.c:1616
msgid "Mouse support"
msgstr "Podršku za miša"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Traži, nađi / Pretraga i zamjena teksta ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, "
"zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na najbližu "
"pojavu navedenog uzorka.\n"
"\n"
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza "
"prompta Traži. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za "
"zamjenu, samo će pojave uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjene.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Traži\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Zamjena ===\n"
"\n"
" Upišite znakove kojima želite zamijeniti one, koje ste upisali prilikom "
"prethodnog prompta, zatim pritisnite Enter.\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Na ovom promptu na raspolaganju su vam sljedeći prečaci:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite "
"Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti u zadnji "
"redak teksta (na dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za U redak:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati
# unesti > to je upisati + Enter
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nanofur with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanofurrc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n"
"\n"
" Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekuću međumemoriju na "
"trenutnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nanofur s podrškom za višestruke međumemorije i "
"omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanofurrc, datoteka će biti učitana u novi "
"međumemoriju. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje "
"otvorenih međumemorija. "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova (prazna) međumemorija, onda nakon prompta samo pritisnite "
"Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Otvori:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n"
"\n"
" Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu "
"datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nanofur će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim "
"odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Spremi:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Preglednik / Pregledavanje direktorija i datoteka ===\n"
"\n"
" Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za "
"biranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke "
"sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete izabrati "
"datoteku ili otvoriti izabrani direktorij. Za pomak u viši direktorij, "
"izaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Preglednik:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Traženje datoteka u pregledniku ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na prvi najbližu "
"pojavu uzorka.\n"
"\n"
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza "
"prompta Traži. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva "
"direktorija, ako je dopunjavanje s tabom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za U direktorij:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava cijeli tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti zamjenu svih primjera krivo "
"napisanih riječi u toj datoteci, a ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda "
"će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Pravopis:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Vanjska naredba ===\n"
"\n"
" Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekuću "
"(ili učitati u novu) međumemoriju. Ako ispred naredbe upišete | (simbol "
"cijevi), poslat će te sadržaj međumemorije (ili označeno područje) kroz "
"cijev. "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako samo trebate praznu međumemoriju, onda nemojte unositi naredbu.\n"
"\n"
" Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio "
"međumemorije, ili staviti nanofur u mirovanje.\n"
"\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a kursor skoči "
"na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled "
"starijih ili novijih poruka.\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Linter:\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nanofur help text\n"
"\n"
" The nanofur editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Upute za uporabu ===\n"
"\n"
" Nanofur je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Na vrhu, traka s informacijama "
"prikaže inačicu nanofur-a, zatim ime datoteke koju trenutno uređujete i je li "
"datoteka modificirana ili nije. Ispod toga je glavni prozor u kojem je "
"pokazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna je traka "
"stanja u kojoj vam nanofur javlja važne poruke. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U zadnja dva retka pokazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, "
"prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom "
"caret (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji "
"se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj "
"tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n"
"\n"
" Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na "
"startu, trajno pomoću datoteke nanofurrc, a neka svojstva možete prema "
"potrebi omogućiti ili onemogućiti u tijeku uređivanja.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. "
"Alternative su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "-- omogući/onemogući"
#: src/help.c:588 src/nanofur.c:1665
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nanofur will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nanofur neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Nije moguće ograničiti prava na %s: %s"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nanofur.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Nedopustiva tipka u načinu Čitanje (samo čitati i tražiti)"
#: src/nanofur.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu"
#: src/nanofur.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Za obustavu, utipkajte ^T^Z"
#: src/nanofur.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Manjka ime datoteke"
#: src/nanofur.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju? "
#: src/nanofur.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Ima previše .save datoteka\n"
#: src/nanofur.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nanofur.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nanofur [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nanofur [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nanofur.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s + ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
#: src/nanofur.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nanofur reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je - (crtica) ime datoteke, nanofur čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nanofur.c:500
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: src/nanofur.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Duga opcija"
#: src/nanofur.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Učinak opcije"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nanofur.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"
#: src/nanofur.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nanofur.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nanofur.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nanofur.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij za unikate osiguranja"
#: src/nanofur.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova"
#: src/nanofur.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "tipkane tabove pretvara u razmake"
#: src/nanofur.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "učita datoteku u novu međumemoriju"
#: src/nanofur.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "datoteke zaključa na vim način"
#: src/nanofur.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "sprema i čita povijest traženja i zamjena"
#: src/nanofur.c:528
msgid "Don't look at nanofurrc files"
msgstr "zanemari nanofurrc datoteke"
#: src/nanofur.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <broj>"
#: src/nanofur.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<broj>"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nanofur.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac"
#: src/nanofur.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice"
#: src/nanofur.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne doda novi redak automatski"
#: src/nanofur.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
#: src/nanofur.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka"
#: src/nanofur.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak"
#: src/nanofur.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "sprema i vraća položaj kursora"
#: src/nanofur.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nanofur.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nanofur.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike"
#: src/nanofur.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu"
#: src/nanofur.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "preduge retke prikaže u više redaka"
#: src/nanofur.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <broj>"
#: src/nanofur.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<broj>"
#: src/nanofur.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "širina taba za upotrebu"
#: src/nanofur.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "brzo gašenje trake stanja"
#: src/nanofur.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe"
#: src/nanofur.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nanofur.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <string>"
#: src/nanofur.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<string>"
#: src/nanofur.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nanofur.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nanofur.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nanofur.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nanofur.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje"
#: src/nanofur.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini"
#: src/nanofur.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "tvrdo prelomi svaki predugi redak"
#: src/nanofur.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "stalno pokazuje poziciju kursora"
#: src/nanofur.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
#: src/nanofur.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan"
#: src/nanofur.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <datoteka>"
#: src/nanofur.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<datoteka>"
#: src/nanofur.c:595
msgid "Use only this file for configuring nanofur"
msgstr "koristi <datoteku> za nanofur postavke"
#: src/nanofur.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku"
#: src/nanofur.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe"
#: src/nanofur.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"
#: src/nanofur.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak"
#: src/nanofur.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izreže od kursora do kraja retka"
#: src/nanofur.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nanofur.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"
#: src/nanofur.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)"
#: src/nanofur.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nanofur.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nanofur.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
#: src/nanofur.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nanofur.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "indikator pozicije i dijela"
#: src/nanofur.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <broj>"
#: src/nanofur.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "-fill <broj>"
#: src/nanofur.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nanofur.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nanofur.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nanofur.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa"
#: src/nanofur.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Izlaz sprema automatski, bez pitanja"
#: src/nanofur.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "spremi datoteku u Unix formatu"
#: src/nanofur.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (možete samo čitati i tražiti)"
#: src/nanofur.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne prelama tvrdo duge redove [zadano]"
#: src/nanofur.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nanofur.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "čini da Ctrl+desno staje na kraju riječi"
#: src/nanofur.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "Izlista popis dostupnih sintaksa"
#: src/nanofur.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "proba s libmagic odrediti sintaksu"
#: src/nanofur.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "Prihvaća notaciju filename:linenumber'"
#: src/nanofur.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "pokazuje neka stanja u naslovnoj traci"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nanofur.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "traku s informacijama pokaže na dnu"
#: src/nanofur.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "skrije sve trake, rabi cijeli terminal"
#: src/nanofur.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "Koristite uobičajene tipkovničke prečace"
#: src/nanofur.c:666
#, c-format
msgid " GNU nanofur, version %s\n"
msgstr " GNU nanofur, inačica %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nanofur.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
#: src/nanofur.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Ugrađene opcije:"
#: src/nanofur.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Dostupne sintakse:\n"
#: src/nanofur.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n"
#: src/nanofur.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
#: src/nanofur.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nanofur.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nanofur.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nanofur crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Uh! Nanofur se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n"
#: src/nanofur.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nanofur.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nanofur.\n"
#: src/nanofur.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Trenutna sintaksa određuje Tab"
#: src/nanofur.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "- aktivirana"
#: src/nanofur.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "- deaktivirana"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nanofur does not recognize.
#: src/nanofur.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija tipki"
#: src/nanofur.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Nepoznata funkcija: %s"
#: src/nanofur.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "Nema }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nanofur.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Nepovezani prečac: F%i"
#: src/nanofur.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu"
#: src/nanofur.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c"
#: src/nanofur.c:1324 src/nanofur.c:1327 src/nanofur.c:1331 src/nanofur.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Nepovezani prečac: %s%c"
#: src/nanofur.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća"
#: src/nanofur.c:1929 src/rcfile.c:1676
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
#: src/nanofur.c:1975 src/rcfile.c:1681
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina taba „%s“ nije valjana"
#: src/nanofur.c:2079 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nanofur.c:2148
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nanofur.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s\n"
#: src/nanofur.c:2508
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevaljani modifikator pretraživanja %c"
#: src/nanofur.c:2519
msgid "Empty search string"
msgstr "Prazni string za pretraživanje"
#: src/nanofur.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nanofur.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Broj nije valjan\n"
#: src/nanofur.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Standardni ulaz nije terminal\n"
#: src/nanofur.c:2627
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n"
#: src/nanofur.c:2645
msgid "Welcome to nanofur. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nanofur. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u %s"
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ne završava s \""
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora započeti i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:602
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"
#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nema imena sintakse"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:698
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti"
#: src/rcfile.c:716
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)"
#: src/rcfile.c:749
msgid "Missing key name"
msgstr "Nema imena tipke"
#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:781
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:792
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje"
#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Nepoznati izbornik: %s"
#: src/rcfile.c:856
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija %s ne postoji u izborniku %s"
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinacija %s ne smije se ponovno definirati"
#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr "Staza je preduga"
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Boja %s ne trpi prefiks"
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Nepoznata „%s“ boja"
#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "Missing color name"
msgstr "Nema imena boje"
#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe %s"
#: src/rcfile.c:1196
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\""
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba %s treba prethodnu syntax naredbu"
#: src/rcfile.c:1265
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao %s"
#: src/rcfile.c:1312
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nema argumenta iza %s"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentu od %s manjka završni navodnik \""
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji %s u izborniku %s. "
"Gotovo.\n"
#: src/rcfile.c:1374
msgid ""
"If needed, use nanofur with the -I option to adjust your nanofurrc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nanofur s opcijom -I da uredite svoje nanofurrc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:1441
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa"
#: src/rcfile.c:1498
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanofurrc"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Missing option"
msgstr "Nema opcije"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nepoznata opcija: %s"
#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"
#: src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1587
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1636
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Potreban je parni broj znakova"
#: src/rcfile.c:1641
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
#: src/rcfile.c:1751
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [osjetljivo]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg. izraz]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Tražimo..."
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Zamijeniti ovu pojavu uzorka?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s(a)"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjena je %zd pojava uzorka"
msgstr[1] "Zamijenjene su %zd pojave uzorka"
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd pojava uzorka"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka (, stupca)"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "Sidro postavljeno"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "Sidro uklonjeno"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Na sidru"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To je jedino sidro"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "Nema nijednog sidra"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je postavljena"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je poništena"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentiranje nije podržano za ovaj tip datoteke"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa za poništiti"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "Dodavanje"
#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje retka"
#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "Brisanje"
#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "Spajanje redaka"
#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "Zamjena"
#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "Brisanje"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "Izrezivanje"
#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "Ljepljenje"
#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "Umetanje"
#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"
#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "Odkomentiranje"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s je poništeno"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s je ponovljeno"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
msgid "justification"
msgstr "Poravnavanje"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
msgid "Selection is empty"
msgstr "Ništa nije odabrano"
#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr "Odabir je poravnat"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
msgstr "Cijeli tekst je poravnat"
#: src/text.c:2010
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odlomak je poravnat"
#: src/text.c:2132
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Međumemorija je prazna"
#: src/text.c:2144
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Pokrećemo formater..."
#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Greška u pokretanju %s"
#: src/text.c:2181
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program %s ima problema, žali se"
#: src/text.c:2189
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ništa nije izmijenjeno"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2214
msgid "spelling correction"
msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka"
#: src/text.c:2214
msgid "formatting"
msgstr "Formatiranje"
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Međumemorija je obrađena"
#: src/text.c:2278
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Riječ nije moguće naći: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2297
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..."
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međumemorije za cijev"
#: src/text.c:2522
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška u pokretanju „uniq“"
#: src/text.c:2524
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Greška u pokretanju „sort“"
#: src/text.c:2526
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška u pokretanju „spell“"
#: src/text.c:2603
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Za taj tip datoteke linter nije definiran"
# lintera lintaje
#: src/text.c:2613
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti prije poziva lintera?"
#: src/text.c:2630
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Pokrećemo linter..."
#: src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:2800
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:2839
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:2889
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:2899
msgid "At last message"
msgstr "To je posljednja poruka"
#: src/text.c:2944
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Za taj tip datoteke formater nije definiran"
#: src/text.c:3018
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
#: src/text.c:3020
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "redak"
msgstr[1] "retka"
msgstr[2] "redaka"
#: src/text.c:3021
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "riječ"
msgstr[1] "riječi"
msgstr[2] "riječi"
#: src/text.c:3022
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak"
msgstr[1] "znaka"
msgstr[2] "znakova"
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
msgid "Invalid code"
msgstr "Nevaljani code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)"
#: src/text.c:3250
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "Nema ništa za dopuniti"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nanofur is out of memory!\n"
msgstr "Nanofur nema dovoljno memorije!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Snimamo makro..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Previše unosa odjednom\n"
#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1416
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2038
msgid "Linting --"
msgstr "Lintanje --"
#: src/winio.c:2044
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:2065
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjen"
#: src/winio.c:2073
msgid "Restricted"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/winio.c:2179
msgid "(nameless)"
msgstr "(bezimena)"
#: src/winio.c:2211
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu redak)"
msgstr[1] " (%zu retka)"
msgstr[2] " (%zu redaka)"
#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu redak, %s)"
msgstr[1] " (%zu retka, %s)"
msgstr[2] " (%zu redaka, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3673
msgid "The nanofur text editor"
msgstr "Uređivač teksta nanofur"
#: src/winio.c:3674
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3675
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Daju vam na upotrebu:"
#: src/winio.c:3676
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3677
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3678
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3679
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3680
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3681
msgid "Thank you for using nanofur!"
msgstr "Hvala vam što koristite nanofur!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija %s%s je dvosmislena\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija %s%s je dvosmislena; mogućnosti su:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija %s%s\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija %s%s ne dopušta argument\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija %s%s zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- %c\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nije pronađen"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta (\\, backslash)"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Prerani kraj regularnog izraza"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"